Nếu tôi không dùng Polylang Pro, slug không thể tái sử dụng. Điều đó có nghĩa là gì?
Trong WordPress, slug của danh mục và thẻ phải là duy nhất trong cơ sở dữ liệu trên toàn bộ trang—không phải theo từng ngôn ngữ. Vì vậy, bạn không thể giữ nguyên cùng một slug cho thuật ngữ tiếng Anh và bản dịch tiếng Tây Ban Nha của nó khi cả hai sẽ xung đột.
Ví dụ: Bạn có thẻ "banana" bằng tiếng Anh và bản dịch cũng là "banana" bằng tiếng Tây Ban Nha. Slug tiếng Anh là banana. WordPress sẽ không lưu một thuật ngữ thứ hai với slug banana, vì vậy Polylang sẽ gán tên kiểu như banana-2 cho thẻ tiếng Tây Ban Nha.
Polylang Pro giải quyết vấn đề này bằng một tính năng "chia sẻ" slug một cách hiệu quả: nó hoạt động như thể slug là banana-2, rồi ghi lại câu lệnh SQL ngay trước khi hàng được lưu để cơ sở dữ liệu vẫn kết thúc với banana. Đây là một cách làm hơi "vá víu", nhưng là phương pháp đã được thiết lập để có slug giống hệt nhau ở những nơi WordPress thông thường sẽ không cho phép.
Vì vậy:
- Nếu bạn cần cùng một slug trong mọi ngôn ngữ (URL gọn, kỳ vọng SEO, tính nhất quán), bạn cần Polylang Pro (hoặc một cách tiếp cận khác giải quyết cùng ràng buộc đó).
- Nếu bạn chấp nhận được các hậu tố thỉnh thoảng như
-2, phiên bản miễn phí là đủ.
-2 thực sự xuất hiện thường xuyên đến mức nào? Thường chỉ khi tên đã dịch tạo ra cùng một slug như bản gốc—ví dụ: các từ đồng nghĩa như "banana" → "banana". Nếu tiếng Anh là "apple" và tiếng Tây Ban Nha là "manzana", các slug sẽ là apple và manzana, nên không có xung đột.
Cách tiếp cận thực tế: Bắt đầu với Polylang miễn phí, xem có bao nhiêu thuật ngữ kết thúc bằng -2. Nếu sau này bạn chuyển sang Pro, bạn có thể chỉnh sửa thủ công một vài slug đó; thường chỉ có một số ít.